România are statutul de ţară invitată la cea de-a XIV-a ediţie a Festivalului Sopot Literar, care se va desfăşura în perioada 20 – 24 august. Staţiunea de pe litoralul Mării Baltice va găzdui aproape 30 de activităţi care vor pune în valoare atât creaţia literară tălmăcită în polonă, cât şi cultura română în general, prin dezbateri, proiecţii de film, spectacole-lectură, ateliere pentru familii, un joc urban şi o instalaţie artistică in situ. România va fi prezentă cu un stand dublu şi la Târgul de Carte de la Sopot, în perioada 21 – 24 august.

Pe parcursul celor patru zile de festival vor avea loc zece întâlniri cu scriitori români şi vor fi lansate şase traduceri apărute special cu prilejul participării româneşti la Festival.

Bogdan-Alexandru Stănescu va purta un dialog cu criticul literar Michał Nogaś cu ocazia premierei poloneze a romanului „Abraxas”, tradus de Kazimierz Jurczak. Apărut la filiala locală a Editurii Noir sur Blanc, volumul marchează şi debutul scriitorului în Polonia.

La Sopot Literar debutează şi scriitoarele Raluca Nagy şi Ana Dragu, alături de Eduard Dragu. Raluca Nagy este invitata criticului polonez Paulina Małochleb, iar discuţia se va axa pe romanul „Teo de la 16 la 18”, finalist al Premiului Uniunii Europene pentru Literatură (2022), publicat la Editura Pauza, în traducerea Olgăi Bartosiewicz-Nikolaev. Dominik Małecki semnează traducerea cărţii scrise de tandemul Ana Dragu – Eduard Dragu: „Mâini cuminţi – Tot ce e greşit şi tot ce e frumos pe lume”, publicată la Editura Kziążkowe Klimaty.

Cristian Teodorescu, Oleg Serebrian şi istoricul Adrian Cioroianu sunt protagoniştii altor trei traduceri prezentate în premieră la Festival şi publicate de Editura Amaltea. „Bucureşti, marea speranţă” este a treia apariţie editorială semnată de Cristian Teodorescu în Polonia, după „Medgidia, oraşul de apoi” (roman finalist al Premiului Literar al Europei Centrale „Angelus”, 2016) şi „Cartea pisicii” (2019). Ca şi în cazul primelor două, şi această a treia carte a fost tradusă de Radosława Janowska-Lascar. Traducătoarea semnează, totodată, versiunea poloneză a romanului „Woldemar”,  al doilea volum de Oleg Serebrian, după  „Pe contrasens” (2023), primit cu entuziasm de publicul cititor polonez şi înscris pe lista romanelor finaliste pentru Premiul „Angelus” în 2024. „O ţară se construieşte zi de zi” închide seria de trei publicaţii despre istoria României, semnate de Adrian Cioroianu şi traduse în polonă de Bogumił Luft, primele două fiind „Cea mai frumoasă poveste” şi „Nu putem evada din istoria noastră”. 

Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus”, menţionat anterior, este cea mai importantă distincţie în domeniul creaţiei de proză pentru un volum tradus în limba polonă, acordat anual scriitorilor şi traducătorilor lor din Europa Centrală. Tatiana Ţîbuleac a câştigat în cadrul galei de premiere din 2024 Premiul Cititorilor „Natalia Gorbanevskaia” cu al doilea roman care i-a apărut în polonă, „Grădina de sticlă”. Scriitoarea revine în ţara de pe Vistula pentru a discuta cu poeta şi jurnalista literară Magdalena Kicińska atât despre această carte, tradusă de Kazimierz Jurczak şi publicată de editurile Noir sur Blanc şi Kziążkowe Klimaty, cât şi despre romanul cu care a debutat pe piaţa poloneză, „Vara în care mama a avut ochii verzi” (traducere Dominik Małecki, Editura Kziążkowe Klimaty, 2021).

În traducerea profesorului Kazimierz Jurczak a fost publicat în Polonia şi romanul lui Cătălin Mihuleac „America de peste pogrom”, ajuns în semifinala Primului „Angelus” în 2024, roman care va fi subiectul întâlnirii scriitorului român cu jurnalistul polonez Aleksander Hudzik.

Lucian Dan Teodorovici este un alt autor român nominalizat la Premiul „Angelus”, cu romanul „Matei Brunul” (Editura Amaltea, 2014). După succesul debutului său polonez, aceeaşi editură i-a publicat volumul „Celelalte poveşti de dragoste” (traducere Radosława Janowska-Lascar, 2018), despre ambele şi arta sa narativă urmând să dialogheze cu jurnalistul literar Łukasz Wojtusik la Festivalul Sopot Literar.

Romanul Laviniei Branişte „Interior zero” face obiectul următoarei conversaţii moderate de Georgina Gryboś, critic literar şi jurnalistă culturală Radio Cracovia.

Seria întâlnirilor literare se va încheia cu o discuţie în jurul unei apariţii editoriale de excepţie – traducerea poloneză a „Operelor complete” de Max Blecher, publicate anul acesta la editura PIW.  Georgina Gryboś va vorbi despre proza şi poezia autorului născut la Roman cu traducătoarea Joanna Kornaś-Warwas şi Doris Mironescu, remarcabil exeget al operei lui Blecher.

Dezbateri, filme, spectacole-lectură şi instalaţie artistică

Literatura este la Sopot punctul de pornire pentru dezbateri pe teme urgente şi relevante pentru societatea poloneză, dar şi pentru o explorare ludică şi în diverse chei artistice a istoriei, miturilor şi poveştilor ţării invitate.

În cadrul dezbaterii „Ca de la naţionalist la naţionalist”, Kazimierz Jurczak – lector universitar şi traducător de literatură română, Jarosław Tomasiewicz – istoric şi cercetător, şi Ovidiu Nahoi – jurnalist şi redactor-şef al Radio France Internationale România, vor prezenta publicului originile, asemănările şi diferenţele istorice şi actuale dintre naţionalismele din Polonia şi România. Discuţia va fi moderată de Monika Płatek. În cadrul celei de-a doua dezbateri, „România. Un copac la răscruce de drumuri”, la care vor participa Adrian Cioroianu, traducătoarea şi animatoarea culturală Radosława Janowska-Lascar şi Bogumił Luft, publicist, traducător şi fost ambasador al Poloniei la Bucureşti şi Chişinău, vor fi discutate aspectele complexe şi multiple ale miturile naţiunii româneşti. Întâlnirea va fi moderată de Joanna Cichocka-Gula, directoarea Goyki 3 – Art Inkubator, instituţia organizatoare a Festivalului.

În cadrul secţiunii Literar cinema, publicul este invitat la patru proiecţii ale unor pelicule care au marcat istoria recentă a cinematografiei româneşti, selectate de criticul Paweł Biliński: „Reconstituirea” (r. Lucian Pintilie), „Moartea domnului Lăzărescu” (r. Cristi Puiu), „Îmi este indiferent dacă în istorie vom intra ca barbari” (r. Radu Jude) r. „Crulic. „Drumul spre dincolo” (r. Anca Damian).

La rândul ei, secţiunea Literar teatral va cuprinde două spectacole-lectură: „Stop the tempo!”, de Gianina Cărbunariu (trad. Radosława Janowska-Lascar), în regia lui Piotr Jankowski, o piesă care abordează tema alienării şi nevoii de autenticitate în societatea modernă, şi „Dispariţii”, de Elise Wilk (trad. Joanna Kornaś-Warwas), în regia Mirei Mańka, o poveste despre trauma generaţională şi căutarea identităţii într-o realitate în schimbare.

În cadrul secţiunii Literar artistic, în spaţiul Parcului Goyki, publicul va putea vedea o instalaţie artistică semnată de Andreea Anghel, intitulată „Scurtă istorie a alarmelor II”.
De asemenea, în timpul festivalului nu vor lipsi atelierele pentru copii şi familii, inspirate de istoria şi geografia României, un club de lectură, precum şi un joc urban cu tematică românească.

Prezenţa României cu statutul de ţară invitată la Festivalul Sopot Literar şi la Târgul de Carte de la Sopot este organizată în cadrul Sezonului Cultural România – Polonia 2024-2025.

Sezonul Cultural România-Polonia 2024-2025 este organizat de Ministerul Culturii şi Institutul Cultural Român, prin reprezentanţa sa de la Varşovia, pentru partea română, respectiv Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional şi Institutul „Adam Mickiewicz”, în parteneriat cu Institutul Polonez din Bucureşti, pentru partea polonă.

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.

Share.
Exit mobile version